Hiện đại đô thị đam mỹ

Mình dạo này lùng hết tất cả các blog, tìm trên google cũng chỉ thấy toàn truyện chường đam mỹ. Ngoài Đông Dạ Vũ với một bạn dịch Đừng chạy, lão sư với mình ra thì không ai thèm dịch HĐĐT hết. Mình rất thèm đọc truyện không phải mình dịch mà không phải bằng QT. Các bạn hiện tại đang coi chùa đọc ké (hehe giỡn thôi đừng giận) mà có hứng thú với HĐĐT thì dành chút thời gian, bỏ ít công sức ra ngồi dịch những truyện mà các bạn tâm đắc đi.

Mình chuyên trị thể loại này vì đọc không được cổ trang đam mỹ. Sinh sau đẻ muộn nên biết tới đam mỹ trễ hơn mọi người, mình lấy về khá nhiều truyện nhưng chỉ coi lướt qua. Tình tiết truyện của đam mỹ phải nói là đa dạng hơn rất nhiều so với yaoi và cảnh nóng cũng bỏng gấp chục lần. Mình không mơ ước truyện mình dịch ra sẽ được nổi tiếng như “Lam Vũ” (thực sự mỗi khi đọc truyện đó xong mình luôn bị ám ảnh một thời gian vì nó quá đau buồn) nhưng hy vọng nó sẽ đọng lại chút nào đó trong lòng các bạn qua lời dịch của mình. Các bạn đọc “Anh, xin hãy nuôi em!” và “Khát khao khôn cùng” chắc chắn hiểu được cách viết truyện của các tác giả mình chọn. Thiên về nội tâm và “người lớn” một chút. Mình sẽ không dịch những truyện chỉ tập trung vào cảnh quan hệ thể xác để câu khách. Cám ơn các bạn thời gian qua đã ủng hộ mình. Và dù mình có dùng QT, mình vẫn sử dụng cách hành văn riêng để diễn đạt, nếu các bạn thấy hay dở đều có thể góp ý. Mình đề cao chất lượng hơn số lượng. Thế nhé, sau này mình sẽ post bài ít đi, khoảng 3 tuần một chap được không mấy bạn?

Mình nói dông dài, thiệt ra chỉ chờ tới câu chót thôi :”)

Lạy trời, con đã chữa được cái comments off, mk~

 

14 responses to “Hiện đại đô thị đam mỹ

  1. tieubao 12/11/2011 at 12:02 AM

    uhm. Có ai piết bộ đam mĩ HĐ nào hay k?

  2. Julymin 08/01/2011 at 4:27 PM

    Mình cực kỳ nghiện đam mỹ hiện đại của chị Lam Lân,3 bộ mình thích nhất của tỉ ấy là :Khát khao khôn cùng,Huynh Hữu đệ Cung (cực kì cute^^) và Bất khả kháng lực.

    Mình không đồng ý với suy nghĩ đam mỹ hiện đại cũng giống như Yaoi,SA.Cực kì sai lầm!!Không có yaoi hay SA nào có giọng văn đặc trưng như Đam mỹ cả,không chỉ nội dung,mà từ ngữ diễn đạt cũng là một yếu tố rất quan trọng quyết định sức lôi cuốn của câu chuyện.Thêm vào đó,văn hóa và phong tục của người Trung Quốc trong ĐMHD cũng tạo nên sự khác biệt,nó mang một bầu không khí rất riêng nên khi đọc mình không hề cảm thấy giống với yaoi hay SA chút nào cả.

    Đó là ý kiến của mình,mình cũng đọc một số Đam Mỹ cổ trang hay,nhưng vẫn cảm thấy thích ĐM hiện đại hơn vì đôi khi cái gì gần gũi chân thực mới đi vào lòng người một cách bền vững. thanks bạn vì chủ đề này :)

  3. Saphia Jo 04/12/2010 at 7:05 PM

    mình rất rtấ rất thích đọc hiện đại văn mà ai đọc dm thường cũng chuộng cổ trang hơn
    mình ít đọc cổ trang lắm TT TT vì cổ trang đọc nhức đầu kinh TT TT

    nói bạn chịu dịch thêm nhiều hiện đại văn nữa thì mừng quá

    chắc chắn mình sẽ ủng hộ :X

  4. Casper 27/11/2010 at 2:25 PM

    ây gu~ giờ mới đọc thấy cái thông cáo bệnh lười tái phát của bạn nha
    3 tuần/1chap :( tía ơi :((((((((((

    uh, mình cũng thích hiện đại hơn, nhưng k quay lưng với cổ trang. Thực ra mình kết thể loại pink, HE nên cái nào đọc thấy pink và nội dung ổn ổn là mình chấm. Nhưng mà vẫn thiên về hiện đại chút chút :D

    bạn đọc “Quân tử chi giao” chưa? hay cực, mình bấn bộ ý dã man :D
    http://nntcm.wordpress.com/m%E1%BB%A5c-l%E1%BB%A5c-quan-t%E1%BB%AD-chi-giao/
    bạn này cũng edit hàng hiện đại đấy :)

    • Leily 27/11/2010 at 11:15 PM

      Em cũng thích truyện pink với HE *hí hửng*, có nội dung ổn càng tốt… Chứ đọc ngược đau lắm, lại còn hay thẩn thơ tự kỷ nữa…
      Dạo nì em đang lùng hiện đại về đọc, may qá vớ được cái linh kia… Thankssss (gọi là chị được a) chị nhiều a~~~

  5. Su mông vịt 26/11/2010 at 8:39 PM

    Đam mỹ cổ trang hay hiện đại đều có những nét riêng, điều quan trọng là các dịch giả có tạo ra được những nét riêng cho bản dịch của mình hay không thôi ^^. Mình là fan của DBSK, đôi lúc cũng có kinh qua đam mỹ :P.

    Nói chung là hy vọng được làm quen cùng bạn ^^

  6. caroline1712 04/04/2010 at 2:48 PM

    bạn à! mọi người dịch DM cổ đai nhiều bởi vì majority of đam mĩ là chuyện cổ đại. Lí do thứ 2 và cũng là lí do chính mà mình hầu như ko đọc ĐM hiện đại là vì QT ca ca – nói cho chính xác là cái VP của mình ko có khả năng trans modern stuff, đọc ko hiểu gì cả~~
    Mình bỏ cái Khi cà chớn gặp cà chua vào QT, ôi trời ơi giờ nhắc tới vẫn còn sợ~~
    hiện giờ mình đang đọc bộ modern ĐM này
    http://yaoiland.it-4vn.com/showthread.php?t=15219 >>> khiết phích thiếu gia(nhưng cái này more futuristic, more science fiction hơn

    bạn có hứng thú thì vào coi vì bộ này dịch được nhiều lắm rồi chừng 40 chapter nữa là xong thôi

    • Nguyen 06/04/2010 at 11:19 PM

      ‘__’ cám ơn bạn nha~ mà mình chỉ trung thành tuyệt đối với hiện đại thôi, cái này không còn là hiện đại rồi ^^’ vượt thời gian mà~ nhưng nhờ vậy mình tìm ra wordpress của bạn lovely :”D

  7. Nguyen 20/03/2010 at 10:13 PM

    truyện hiện đại của PL mình không đụng tới = =’ Hồi đó coi bộ “Hại” của PL xong mình bị dội. Không biết tại sao không thích văn hiện đại của PL, tình tiết hơi kỳ kỳ. Nhưng nghe bạn hỏi chắc truyện đó hay lắm hả, để mình tìm về coi ;”>

  8. redfoxredfox 20/03/2010 at 1:12 AM

    a, hiện đại đô thị thì…bạn biết bộ “Tịch phi dương quang” của Phong Lộng không
    T^T

  9. asiamoon 10/03/2010 at 5:57 PM

    Đầu tiên, trả lời câu cuối của bạn ^^ Bao lâu cũng được, miễn là bạn đừng drop fic, nếu không fangur nhạy cảm là tớ sẽ tổn thương lắm lắm!

    Có lần tớ đọc comment, có bạn kia nói như thế này: nếu đọc ĐMHĐ thì chi bằng đọc SA hay Yaoi cho rồi, nếu đã đọc Đam Mỹ, phải đọc cổ trang thì mới thú vị.
    Tớ nghĩ bạn ấy cũng không hẳn sai, cơ bản là, bối cảnh hiện đại luôn gần gũi và dễ viết với các au, nên trên các diễn đàn SA-Ya, 90% fic là viết trong bối cảnh hiện đại, nên reader cũng hơi ngán ngán, vì thế, Cổ Trang giống như một vị mới mẻ mà Đam Mỹ mang lại, nên reader chuộng hơn.

    Nhưng, đối với tớ [và nhiều người khác nữa], cổ trang có cái hay riêng của cổ trang, Hđđt có cái hay riêng của hđđt. Giống như 2 fic mà bạn đang dịch, quả thật là rất rất hay, nó cuốn hút tớ ngay từ câu chữ đầu tiên ^^ Nói đâu xa, Beijing Story cũng là hđđt đấy thôi.

    uhm… ^^

    Tớ sẽ cố nhẫn nại trông chờ chap mới của bạn. Vì quả thật bạn dịch rất có chất lượng ^^ Còn tớ, dù chưa bao giờ dám dịch fic, hay đăng fic mình dịch *ngại quá*, nhưng cũng hứa rằng sẽ không làm Reader câm lặng nữa. Ừm… sẽ còm men có chất lượng hơn ^^ hí hí, mặc dù không biết phải bắt đầu từ đâu ~

    • Nguyen 11/03/2010 at 2:20 AM

      hey moon, tui sẽ không drop fics đâu, hứa danh dự, nếu có cứ đem tui ra mà bầm chặt tùy ý.

      Còn chuyện dịch thì tui chẳng thấy có gì phải dám hay không. Tui không phải dân chuyên văn, ngôn từ cũng không giỏi, đâu phải chỉ nhờ QT không, nhiều khi còn phải dùng google để trans hay nhờ bạn bè chỉnh sửa cho nữa. Lúc đầu tui không nghĩ đến chuyện dịch hai cái này nhưng thấy thích quá nên làm thôi. Tui nghĩ nếu bạn một khi đã thích kinh khủng cái gì đó nhất định sẽ quyết tâm làm bằng được. Với lại đăng lên blog riêng của mình, dịch một phần là cho mình, ai cảm thấy thích thì đọc thì cho comment, còn không thì thôi. Đâu phải như ở những forum mà quy tắc củ lệ này nọ. Blog của mình, mình có quyền. Có lẽ bạn chưa tìm thấy được cái nào hợp tình hợp ý mình thôi. Thời chưa tới mà, khi nào tới bạn sẽ biết.

      Mong sớm được thấy fic của bạn trên WP ;-]

  10. Nguyen 09/03/2010 at 12:31 AM

    Nội dung văn hiện đại cho tuổi teen thường là như vậy, tình tiết thêm thắt nhiều nhưng cái sườn cũng hao hao như yaoi manga, theo tình tình chạy, chạy tình tình theo, xà nẹo qua xà nẹo lại rồi cũng đâu vào đó :D Mình cũng thích các cặp từ 25 trở lên (ít nhất là seme hoặc uke, công hoặc thụ). Có lẽ vì là “thế giới người lớn” nên có những điều khác lạ với tụi con nít bọn mình. Mình nghĩ các tác giả Trung Quốc cũng không phải là nhỏ nhít gì khi viết ra những truyện như thế nên nội dung mới có thể bao quát và phong phú hơn. Dùng trí tưởng tượng viết văn hiện đại rất mau nhàm chán vì không đủ vốn sống và hiểu biết. Đúng là gừng càng già càng cay. Mình cũng rất muốn tìm hiểu về các tác giả Trung Quốc nhưng khó quá.

  11. VuBaoLamNgoc 08/03/2010 at 11:06 PM

    Hiện nay đa phần các đam mỹ được biên tập và dịch là cổ trang. Tớ mới chỉ biết blog bạn, blog của hacaodidong , và Tiêu Tại là đam mỹ hiện đại.
    Đam mỹ hiện đại dường như là rất khó lựa tìm những truyện hay, tớ có coi nhưng không biết do hạn hẹp hay không mà cảm giác nội dung đam mỹ hiện đại bó hẹp, không phong phú và thường khá nhiều H.

    Vì tớ rất có thâm tình với các nhân vật trên 30, thúc thúc chịu nên càng khó tìm :”>.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: